世界文化的多元性催生了翻译这个世界热门的专业。翻译专业的人才历年来一直在世界各类就业市场保持着非常高的需求量。作为欧洲文化最多元的国家之一,英国留学翻译专业的优势非常明显。
院校优势
英国留学翻译专业比较有名的4所大学为巴斯大学、威斯敏斯特大学、利兹大学以及纽卡斯尔大学。巴斯大学作为CIUTI(国际大学翻译学院联合会)成员,在翻译专业领域已经拥有30多年的历史,同时它也是欧洲最早提供英国留学翻译专业的大学。纽卡斯尔大学的现代语言学院是当今世界三大顶级高翻学院之一,校内汇聚了全世界最顶尖的翻译教育专家,其整体专业设置和师资力量丝毫不会逊色于巴斯大学。威斯特敏斯特大学是在英国唯一指定的同声传译培训机构,其同声传译学位机构是EMCI的成员之一。利兹大学作为英国最佳10大研究型大学之一,其下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。
巴斯大学(Bath University)
Interpreting and Translating (MA) 同声传译专业,一年制授课式硕士课程。
入学要求:
国内重点大学相关专业毕业,GPA 81%以上。
英语能力:IELTS 7.5+ 每一项不低于6.5,根据其他情况如果写作只有6.0的也可以接受。
纽卡斯尔大学(Newcastle University)
纽卡斯尔大学现代语言学院的口译/翻译硕士课程,是英国大学中设有中英/英中历史最悠久的。其课程为将来有意开拓翻译或口译事业的学生设计了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择以下四种不同的领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。
二年制硕士的入学要求:优秀的大学毕业成绩。IELTS〈雅思〉6.5以上(听读两项成绩高于6.0;说写两项成绩高于6.5;不接受参加学前语言课程)〈只接受IELTS测验成绩〉。
优秀学生也欢迎申请直接进入第二年的硕士课程,入学要求为:优秀的大学毕业成绩。IELTS〈雅思〉7.5以上(听说读写各单项成绩高于7.0)〈只接受IELTS测验成绩〉。通过面试。
谢菲尔德大学 (The University of Sheffield)
谢菲尔德大学开设的翻译专业有Translation Studies–MA,Screen Translation Studies–MA,其中特色专业Screen Translation Studies,雅思要求都是7.0(单项6.0),学生毕业后可从事电影、电视和电脑屏幕,也包括诸如电子画报、电子期刊、电子光盘、网站等所有的视听和语音媒介的新兴翻译工作。
华威大学(Warwick University)
MA Translation Studies
MA Translation, Media and Cultural Transfer
MA Translation, Writing and Cultural Difference
要求比较特殊,雅思6分就可以申请。6.5基本上可以拿到offer,没有面试和测试。但是校方强烈要求参加Pre-sessional English。
先来说说英国留学翻译专业,再来说说前景。口译了解的多一些,所以我着重讲口译吧。
口译圈里有几个英国高校大家比较熟悉:巴斯大学,利兹大学,纽卡斯尔大学。有兴趣也可以搜搜美国的蒙特雷,不过据说学费老高了。。。一个一个来。
巴斯大学巴斯大学有几种翻译专业,不过好像都是研究生项目,口译与翻译,翻译与语言技能,商务翻译。属于人文学院,只说说口译与翻译专业吧。
把巴斯的口译翻译有两个方向,方向一要求是英语母语,我们看可以选方向二,方向二要求母语是汉俄英之一。另外入学有些其他要求包括雅思总分不低于7.5(各小项也有要求)之类的
课程设置还不错,交传,同传,翻译一都是必修,另外有几门选修课
学费奖学金和其他信息可以到官网查找:
纽卡斯尔大学纽卡好像有些不太一样你可以选择上两年,或者上一年(如果能满足要求的话)。
上两年是指先上一年的基础课(stage1),之后下一年可以选择方向,口译,口译与笔译,翻译(笔译),翻译研究(翻译理论研究)。
第一年的课程都是一样的,交同传,翻译,理论都要学,第二年根据你选的方向不同也不一样。
如果满足入学要求,可以直接进入stage 2只上一年,这里以口笔译专业为例,有一点比较好玩的是,选修课里也有各种方向可以选,比如双向口译,字幕翻译等等
具体可以参看主页:
利兹大学我手机有点不给力,你可是试试用电脑登录利兹的网站看看,我这里只有英语能力要求,雅思总分要6.5,小项不低于6。
前景目前大可不必去在乎外行说翻译要失业的嘲讽,自己闷声发财就行了。
专职或者兼职,进公司或者做自由译员,自己可以灵活调整。
没有什么口译比笔译高级,也没有什么同传比交传高级一说,一般情况下很多自由译员,都有能力接不同类型的活。当然只做口译,或者笔译也是可以的。只要有实力,活是大把的等着你,但有一点很重要:
要另外有一项专业能力,或者是或曾经是某个行业的业内人士,并且能接触到双语环境,这样翻译质量才会有提升,简单讲就是听起来“地道”。
之前口译夏令营里的老师,有在金融行业的,有在医疗护理行业的,当然也有英语专业但是主要做时尚行业的口译。所以,一定让自己再多接触一到两个行业,保持自己的竞争力。
都说译员是jack of all trades, 做了译员就要保持学习能力了,其他行业不也是吗?不持续学习,早晚要被淘汰的。